当前位置:小强知识网 > 科普答疑 > 娱乐 >

“霸天虎”是不是翻译的很糟糕?有没有更好的翻译?

  • 娱乐
  • 2022-04-26 15:13

  霸天虎的英文是Decepticons,应该来源于deception(欺骗)这个带有贬义色彩的单词。但如果翻译成霸天虎,则完全看不出“欺骗”这层含义。而被赋予了“天空”、“飞行”这层意思。所以在我的童年时代,我一直觉得,变形金刚,是飞机VS汽车的战争。但其实,霸天虎仅有红蜘蛛的航空小队具有飞行特技——这一错误认识,与“霸天虎”的翻译有直接关系。但我也想不出还有哪些更好的翻译。

  翻译成霸天虎,的确够不上“信、达、雅”,但当年的翻译环境就那副德性,实在没办法。

  Decepticons翻译成“霸天虎”真的挺不靠谱的。事实上,我们观看《变形金刚》就知道,霸天虎这个集团叫这个名,其实既看不到哪里“霸天”,也没看到他们跟“虎”有什么密切联系。

  窃以为,是因为当年的翻译制作人员属实水平有限。毕竟当年连正经的电影甚至广播,那声音都带有明显的地方口音,当年的老前辈们受限于大环境,水平不济也可以理解的。他们正常上学才上了多久?

  何况当初的观众也不懂外语,翻译成什么,观众都不会反对。

  若放在今天,那就很容易被喷了。

  按今天的正常翻译,decepticons可以翻译成什么?——“混世寇”。

  个人觉得,可以翻译成“混世寇”。

  con在英语口语里有“欺骗”的意思,没错,但如果直译decepticons为“骗人的骗子”“行骗者”之类也不好听。

  用“混世”,你想到《隋唐》里当初在斑鸠镇小耙子庄抓切糕抢馅饼端鸡笼拔烟袋打闷棍套白狼贩私盐咆哮公堂的程咬金没有?程咬金当初那个行径,就叫“混世”,再想想狂派这帮家伙的行径,用“混世”还算合适吧?

  “寇”,既点明了“反派”的性质,同时,盗、匪、贼、寇都是兼有抢、骗等特质的,也对得起cons这个词根词缀。

  为什么不叫混世盗、混世贼、混世匪?关键还是若反派的特征过于乍眼,也可能起反作用。而且相对从平仄来讲,混世盗、混世寇更加顺口。而“盗”又有点过度偏向于“偷盗”,用“混世寇”似乎是最合适的。

  类似的,或者叫混世狂、混世怪之类的,随意。

  好歹比“霸天虎”这个不知所云的翻译稍微贴切些。

  只不过到了今天,《变形金刚》是, 汽车人、霸天虎这些名字已经深入人心了,无论翻译得好不好都改不了喽。现在的人看到“霸天虎”这个词,看到的不是decepticons,而是一份情怀,也就不在乎它翻译成什么奶奶样了。

以上就是关于“霸天虎”是不是翻译的很糟糕?有没有更好的翻译?的优质答案了,希望能够对广大用户有所帮助,若是大家还想了解更多相关知识及其他内容的话,那么就请关注或收藏本站!!!

猜你喜欢